Overall, I think the meaning is the same.Are you familiar with the “Three T’s” of translation: Translation, Transliteration, and Transcreation? Each word represents an essential component of the industry and a key piece of the puzzle when moving information from a source language to a target language. So the translations I've done add in some periods and start new sentences where yours doesn't. To keep the heights of the characters consistent. Not to mention, we see here the use of question marks, which go at the end of sentences, and so why should other types of Women's Script punctuation be different? I think the height marker is just something that someone writes every time they begin writing anew after picking up the pen or taking a break, etc. If this mark is truly a "period" that goes at the beginning of the sentence instead of the end, then there are just way too many run-on sentences in most script I've seen. Other than that, I think we agree! Personally, I don't subscribe to the theory that the height marker at the beginning of some lines is punctuation like some people, and you hear, believe. On pg.2 (Arnist Method) you are missing the "eye" in "eyebolts" 1 (Fourth Bridge) you have "levers" where it should be "levels" If you find any mistakes or have a different way you interpreted the punctuation, let me know! I'm interested in other people's thoughts on transliterating women's think I found only two errors in your translations: If you find any mistakes or have a different way you interpreted the punctuation, let me know! I'm interested in other people's thoughts on transliterating women's script. Makes for great immersion, but is hell on my brain when I'm trying to figure out what she's spelling! Navani seems to go back over her text with a straightedge and enhance the straight line through her lettering, while Raboniel seems to just go for it without too much care for precision. In the notebook, it refers to a strategy for trapping spren in gemstones by drawing out stormlight and creating a pressure differential (side note: I'm so happy we finally know explicitly how they get spren into gemstones!), so that might be referring some sort of artifabrian guild?Īlso, the difference in Raboniel and Navani's handwriting is a great detail! Once you really get down into the text and looking closely at their strokes, you can really see the difference in how they write. This is probably a mistake, but I find it exciting to find little things like that.Īs far as I know, we don't know where the word "Arnist" comes from. So instead of (like everywhere else in the text) having it read with two letters, it reads with three letters. Couldn't figure out what "meha" was referring to or if I was reading it wrong).Īnother thing I noticed is that twice between these five pages, the person who wrote out the text used the letters for T and H in the word "the" instead of using the letter for TH. (It also almost drove me crazy the first time I came across it while transliterating lol. It seems confusing to add in this specific inflection because we have no context for it. We know, for example, that there are many forms of the word "I" that are only differentiated in text and not in speech. ![]() ![]() I'm not sure why this was added, as it seems random to add some cultural inflections and not others. For example, the direct transliteration of the question at the end of Raboniel's first section on page 4 (the dagger page) is, "Why give into my enemys hands the means to destroy meha?" This trend is consistent for the three examples present in these pages, and both Navani and Raboniel do it. If you want the original images or blank versions, hit me up and I can email them to you.įor sentences that end with question marks, there seems to be a precedent that the last word before the question mark has "ha" added to the end of it. All capitalization and punctuation-aside from question marks and the starts of sentences-is my own interpretation of what was being said. ![]() ![]() It's not a direct transliteration, though, I've also slightly translated it so that it reflects what was probably trying to be conveyed. I've attached all five pages of Navani's notebook, with the original text faded and the transliterated text over the top. First post on this site, so let me know if I'm breaking any protocol.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |